Bruneau de Miré, Phillippe (1921-)

AntWiki - Where Ant Biologists Share Their Knowledge
Jump to: navigation, search
AUTHORS: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Bdemire.jpg


BIOGRAPHICAL NOTE

Philippe Bruneau Miré Correspondant du Muséum National d’Histoire Naturelle Correspondent of the Museum National d'Histoire Naturelle

Administrateur de la Société Nationale de Protection de la Nature Administrator of the National Society for the Protection of Nature 10, rue Charles Meunier F-77210 Avon 10, rue Charles Meunier F-77210 Avon Tel . : 01 60 72 87 52 - e-mail : bilimir@aol.com Tel.: 01 60 72 87 52 - e-mail: bilimir@aol.com

Né le 21/10/1921 Born on 21/10/1921

Scolarité : Paris - St. Honoré d’Eylau (? collège Sainte-Croix) Schooling: Paris - St. Honore d'Eylau (? Holy Cross College) Falaise (14) – Collège Louis-Liard Cliff (14) - College-Louis Liard

Caen (14) – Collège Sainte-Marie, puis baccalauréat en 1938 Caen (14) - St. Mary College, then bachelor's degree in 1938

1938-39 – Cours à la Faculté des Sciences de Caen (Botanique – Zoologie) 1938-39 - Courses at the Faculty of Sciences of Caen (Botany - Zoology)

1940 - Après la débâcle, Service dans les Chantiers de Jeunesse en Algérie à Blida – El Affroun 1940 - After the debacle, Service in the Youth Building in Algeria in Blida - El Affroun

retour en Métropole en Mai Back in Montreal in May

1940-41 – Cours à la Faculté des Sciences de Lyon, puis Paris la Sorbonne (Botanique, Zoologie, Géologie) 1940-41 - Courses at the Faculty of Sciences of Lyon, Paris and the Sorbonne (Botany, Zoology, Geology)

1942 - Réfractaire au STO je suis interdit d’accès à la Sorbonne. La police prévient mon logeur (Mr. Vesperini, un ancien commissaire de police) qu’elle viendra me chercher le lendemain. On me fourni une nouvelle carte d’identité (Vauquelin). 1942 - Refractory to STO I am forbidden to access the Sorbonne. Police warned my landlord (Mr. Vesperini, a former police commissioner) that it will get me the next day. I was given a new identity card ( Vauquelin).

A défaut de la Sorbonne, je suis accueilli au Muséum National d’Histoire Naturelle par le professeur Jeannel, titulaire de la chaire d’Entomologie, grâce à un de mes anciens condisciples de l’Université Clément Legros, trop âgé pour le STO. If the Sorbonne, I am greeted at the Muséum National d'Histoire Naturelle by Jeannel Professor, Chair of Entomology, thanks to one of my old classmates from the University Clement Legros, too old for the STO.

1943-44 – Je survis comme pigiste auprès de l’hebdomadaire « 7 Jours » de Max Core qui m’a soutenu durant ces moments difficiles, mais je poursuis par goût, souvent avec Clément ou d’autres collègues, la prospection entomologique de forêts d’Ile-de-France et la fréquentation du laboratoire d’Entomologie du Muséum. 1943-44 - I survive as a freelancer with the weekly "7 Days" by Max Core who supported me during these difficult times, but I am continuing taste, often with Clement and other colleagues, exploration of forest insect Ile-de-France and attendance of the laboratory of the Museum of Entomology. Pur produit de l’Ecole buissonnière, je suis ainsi conduit à ne plus remettre les pieds dans une Université qui m’avait rejeté et que je rejette à mon tour. Pure product of truancy, and I am led to no longer put the foot in a university that had rejected and that I reject my turn.

Familier de Fontainebleau, je suis averti de menaces pesant sur la forêt. Familiar Fontainebleau, I warned of threats to the forest. Les hivers étaient rudes, Paris avait froid faute de charbon, les autorités de l’époque avaient décidé de couper les Réserves Artistiques jugées improductives en commençant par la plus belle et la plus ancienne d’entre elles, le Bas-Bréau, pour sa commodité d’accès car située route de Paris près du bornage. Winters were harsh, Paris was cold for lack of coal, the authorities at the time had decided to cut the reserves deemed unproductive Artistic starting with the most beautiful and oldest of them, Lower Bréau, for its convenience because access road to Paris is located near the boundary. Mon voisin de stalle au laboratoire d’Entomologie était un officier de la Wegmacht, le baron Breuning, connu pour son ouvrage « Monographie der Gattung Carabus » qui fait autorité encore aujourd’hui. My neighbor stall Entomology Laboratory was an officer of the Wegmacht, Baron Breuning, known for his "Monographie der Gattung Carabus" that authority today. Originaire de Llubliana en Slovénie, sa parfaite connaissance de la langue française lui avait permis de se faire affecter comme interprète auprès de la Kommandantur et de se consacrer à l’entomologie à ses moments de liberté. Llubliana native of Slovenia, its perfect knowledge of French helped him to be assigned as an interpreter with the Kommandantur and dedicate himself to entomology at its moments of freedom. Nous lui fîmes part Clément et moi de notre souci et il s’en ouvrit auprès de général von Chölitz qui fit interrompre l’abattage et le reporter dans un canton moins sensible, les Monts de Fays. We fîmes Clement and I share our concern and he opened with General von Chölitz who did stop the slaughter and the reporter in a district less sensitive, the Monts de Fays.

1945-46 – Je pose ma candidature à l’Office National Anti-Acridien à l’Institut National Agronomique de Maison-Carrée (Algérie) en vue de la recherche sur la biologie des acridiens. 1945-46 - I am applying to the National locusts at the National Institute of Agronomic House Carrée (Algeria) for research on the biology of locusts. Période d’initiation au laboratoire puis détaché comme chef de groupe de lutte anti-acridienne auprès de la Protection des Végétaux à Rabat (Maroc) et campagne dans le Sous. Initiation period in the laboratory and then posted as group leader of locust from the Plant Protection in Rabat (Morocco) and the Assistant campaign.

1947-48 – Deux missions successives en Mauritanie consacrées à l’étude botanique des zones de reproduction du Criquet pèlerin, la première un transect Sud-Nord à chameau du Sahara de Tamchakett à Bir-Moghrein, la seconde une prospection des confins sahéliens de la Mauritanie méridionale. En outre, durant cette période et jusqu’en 1953, j’ai participé durant mes congés à 8 campagnes biospéologique en Ardèche en compagnie de J. 1947-48 - Two successive missions in Mauritania on the study of botany breeding of Desert Locust, a transect the first South-North camel in the Sahara to Tamchakett Bir Moghrein, the second a survey of the confines of the Sahel southern Mauritania. In addition, during this period and until 1953, I attended during my leave at 8 in the Ardèche biospéologique campaigns with J. Balazuc ; A. Balazuc; A. Reymond (de la Croisière Jaune), F. Reymond (the Yellow Cruise), F. Pierre, J. Peter J. Theodorides, B. Theodoridis, B. Sigwalt, etc. Sigwalt, etc..

1949 – Première prospection au Tibesti (Nord-Tchad) avec ascension de l’Emi-Koussi et étude du piémont SW. 1949 - First exploration in Tibesti (northern Chad) with the ascension of Emi-Koussi and study of the foothills SW.

1950 – Prospection du massif de l’Aïr (Niger) et du Tamesna et mise en évidence dans cette dernière région de zones de reproduction du criquet. 1950 - Exploration of massive Aïr (Niger) and Tamesna and highlighted in the latter region breeding of cricket. Autre prospection dans les confins sahariens algéro-marocains. Other exploration within the confines Algerian-Moroccan Sahara.

1951-56 – Installation d’une base fixe à Agadès (Niger) et mise sous surveillance du Tamesna à In Abangharit. 1951-56 - Installing a fixed base in Agadez (Niger) and placed under surveillance to Tamesna In Abangharit. Au cours de ce séjour, divers voyages et notamment une prospection des principaux massifs du Sahara central sur le pourtour du Tanezrouft (Hoggar, Adrar Ahnet, In Zize). During this period, various trips including an exploration of the main mass of the central Sahara around the Tanezrouft (Hoggar, Adrar Ahnet, In Zize). Mise en oeuvre d’une flore du massif de l’Aïr Implementation of a flora of massive Aïr

1957 – Démission de l’Office National Anti-Acridien et année sabbatique au Muséum de Paris. 1957 - Resignation of the National Anti-Locust and sabbatical years at the Museum of Paris. Nommé Correspondant du Muséum et Attaché de recherches au CNRS sur proposition des professeurs Jeannel et Vandel (de l’Université de Toulouse). Named Correspondent for the Museum and a research associate at the CNRS proposal on teachers and Jeannel Vandel (University of Toulouse).

1958-61 – Diverses missions au Tibesti, dans l’Ennedi, seul ou en compagnie des professeurs P. 1958-61 - Various missions in Tibesti, in Ennedi, alone or with professors P. Quezel, A. Quezel, A. Rioux, Tubiana, Capot-Rey etc., en vue d’inventaires botanique et zoologique. Rioux, Tubiana, etc. Cover-Rey., To botanical and zoological inventories. Un voyage au Djebel Marra (Soudan) pour le compte de l’INRA à la recherche de parasites de la Mouche de l’Olivier. A journey to the Jebel Marra (Sudan) for the INRA research parasites of the olive fly. Je suis. I am. décoré en 1960 du Mérite saharien sur proposition du géographe Capot-Rey pour mes travaux sur le Sahel et la Mauritanie. décoré of Merit in 1960 on a proposal Saharan geographer Capot-Rey for my work on the Sahel and Mauritania. Une mission à travers le Tassili, le Ténéré et les confins lybico-tchadiens à la découverte de structures pétrolifères avec la SNREPAL (1961). A mission to the Tassili, the Ténéré and lybico confins Chadian-discovering structures with oil SNREPAL (1961). Un survol de Fort-Lamy à Douala me surprend par la beauté des lacs de cratère du Cameroun. An overview of Fort-Lamy Douala surprise me by the beauty of the crater lakes of Cameroon.

1961-63 – Je me marie. 1961-63 - I'm getting married. Sédentarisé, je me consacre au Muséum au dépouillement de mes données. Settled, I am dedicated to the Museum at the examination of my data.

1964-74 – Je me décide à accepter un poste d’entomologiste à l’Institut Français du Café et du Cacao au Centre de Recherches Agronomiques de Nkolbisson à Yaoundé (Cameroun). 1964-74 - I decided to accept a post as entomologist at the French Institute of Coffee and Cocoa Research Center Agricultural Nkolbisson Yaounde (Cameroon). Je consacre ainsi les 10 années suivantes à l’étude des ravageurs des cultures de café et de cacao mais j’en profite pour prospecter les montagnes et le Nord-Cameroun et je collecte ainsi un très important matériel entomologique déposé pour la plus grande partie au Muséum National d’Histoire Naturelle. Au cours de cette période je découvre le déclassement des Réserves Artistiques de Fontainebleau par l’ONF nouvellement instauré et la coupe à blanc par les forestiers français du Bas-Bréau que j’avais contribué à sauver de la hache allemande durant la guerre. I spend the 10 years following the study of pests of crops of coffee and cocoa but I want to explore the mountains and northern Cameroon, and I collected a very important entomological material filed for the largest party Muséum National d'Histoire Naturelle. During this period, I discovered the decommissioning Reserve Artistic Fontainebleau by the NFB newly established and clear-cutting by the French forest of Lower Bréau I helped save the ax German during the war.

1974-1984 – Je crée à Montpellier dans le cadre du GERDAT, devenu par la suite le CIRAD et dans lequel est intégrée ma structure d’accueil, un laboratoire de faunistique destiné à l’identification des ravageurs des cultures tropicales et des espèces qui leur sont associées. 1974-1984 - I created in Montpellier under the GERDAT, became the CIRAD, and where is my integrated facilities, a laboratory Faunistic for the identification of pests of tropical crops and species that are associated. Je suis décoré du Mérite National. I am awarded the National Merit. Je prends ma retraite en 1984. I retire in 1984.

1985-86 – 2 missions cacao pour le compte du GERDAT au Cameroun, puis 2 missions café pour la FAO au Kivu. 1985-86 - 2 cocoa missions on behalf of GERDAT Cameroon, coffee and 2 missions for FAO in Kivu.

1987 - Au cours de 40 années au contact de l’Afrique, j’ai pu mesurer l’ampleur des dégradations irréversibles infligées à la Planète, parfois même inconsciemment par moi-même. 1987 - During 40 years in contact with Africa, I was able to measure the extent of irreversible damage inflicted upon the planet, even unconsciously by myself. D’un pays immense et, me semblait-il, sans limites j’ai vu l’horizon se rétrécir comme peau de chagrin. In a huge country and, it seemed, I saw no limits to narrow the horizon as shrinking. Dans d’autres voyages j’ai découvert d’autres régions du Globe toutes aussi malmenées et en revanche, aux Etats-Unis, suite aux initiatives françaises restées sans lendemain, les efforts qui ont été entrepris pour la sauvegarde des espaces naturels. In other trips I discovered other parts of the world just as badly and in turn, the United States following the French initiatives remained empty, the efforts that have been undertaken for the safeguarding of natural spaces. Aussi, tout en continuant à travailler au Muséum sur la faune africaine, je me suis impliqué à travers le milieu associatif, dans des actions de protection des milieux. Also, while continuing to work at the museum on African wildlife, I am involved in various associations in the protection of environment.

1998 - La célébration du cinquantenaire de l’Union Mondiale pour la Nature (UICN), créée à Fontainebleau, a été pour moi l’occasion d’une nouvelle action en faveur de la forêt pour qu’un Parc National la mette définitivement à l’abri des errements passés et lui permette, aux portes de Paris, de jouer, comme dans ma jeunesse, pleinement son rôle d’introduction à la Nature pour tous ceux dont l’horizon se limite au béton des villes. 1998 - The celebration of the fiftieth anniversary of the World Conservation Union (IUCN), founded in Fontainebleau, was an opportunity for a new push for the forest to a National Park finally put it to 'free from past mistakes and enable him, to Paris, to play, as in my youth, every aspect of introduction to nature for all those whose horizon is limited to the concrete of cities. Cette action s’est heurtée à l’opposition vigoureuse de différents lobbies, malgré ma participation et celle de nombreux scientifiques à un groupe de réflexion dite commission Dorst qui a démontré la faisabilité d’un Parc National. This action met with strong opposition from various lobbies, despite my participation and that of many scientists to a discussion group called Committee Dorst which demonstrated the feasibility of a national park. Ce projet ne voit toujours pas le jour, les élus se montrant plus soucieux du développement d’un Parc de loisirs que d’une réelle défense de notre patrimoine naturel. This project does not always see the day, elected officials being more concerned with the development of a park than an actual defense of our natural heritage.


PUBLICATIONS

AUTHORS: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z